Cargando, por favor espere...
Nació el cuatro de febrero de 1949 en Nueva Delhi, India. Fue un destacado poeta indioestadounidense conocido por su habilidad para fusionar temas de amor, exilio y política, especialmente relacionados con su tierra natal, Cachemira. Su familia se trasladó a Cachemira cuando él era joven, y esta región desempeñó un papel crucial en su vida y obra. Se trasladó a Estados Unidos en la década de 1970 para continuar su educación. Obtuvo un MFA (Master of Fine Arts) en Escritura Creativa de la Universidad de Arizona y un doctorado en Inglés de la Universidad Estatal de Pensilvania. Ali enseñó en varias instituciones académicas, incluyendo la Universidad de Utah, la Universidad Estatal de Nueva York en Binghamton y la Universidad de Massachusetts Amherst.
La poesía de Ali es conocida por su lírica elegancia y su profunda emocionalidad. Combina la tradición poética clásica del gazal, una forma poética árabe que perfeccionó, con influencias occidentales, creando una voz única que aborda temas universales como el amor, la pérdida y el exilio. Sus poemas también exploran la tumultuosa historia política de Cachemira, aportando una perspectiva profundamente personal y conmovedora sobre el conflicto en la región.
Algunas de sus obras más notables incluyen: The Beloved Witness: Selected Poems (1992); The Half-Inch Himalayas (1987): un reflejo poético de su tierra natal y sus experiencias como expatriado y Rooms Are Never Finished (2001): finalista del Premio Pulitzer de Poesía, este libro aborda el dolor de la pérdida y el exilio con una intensa belleza.
Manos pálidas que amé junto al Shalimar
-Laurence Hope
¿Dónde estás ahora? ¿Quién yace bajo tu hechizo esta noche?
¿A quién más expulsarás esta noche del camino del éxtasis?
Esos “Tejidos de Cachemira” “para hacerme hermosa”.
“Baratija”–“Para adornarme”– ¿Cómo decir “esta noche”?
Pido refugio: Prisiones, abran sus puertas...
Un refugiado de Belief busca una celda esta noche.
La antigua soledad de Dios se ha convertido en vinagre.
Todos los arcángeles –sus alas congeladas–
[han caído esta noche.
Señor, gritaron los ídolos, no permitas que nos quebranten;
sólo nosotros podemos convertir al infiel esta noche.
Techos mogoles, que tus convexidades espejadas
me multipliquen de inmediato bajo su hechizo esta noche.
Ha liberado algo de fuego del hielo en piedad por el Cielo.
Ha dejado abiertas –para Dios–
[las puertas del Infierno esta noche.
En el templo veteado del corazón,
[todas las estatuas han sido destrozadas.
No queda ningún sacerdote vestido de azafrán
[para tocar su campana esta noche.
Dios, limita estos castigos, aún queda el Día del Juicio.
Soy un simple pecador, no soy un infiel esta noche.
Verdugos cerca de la mujer en la ventana.
Maldito seas, Elías, bendeciré a Jezabel esta noche.
La caza ha terminado y oigo la llamada a la oración
desvanecerse en la de la gacela herida esta noche.
Mis rivales por tu amor, ¿los has invitado a todos?
Esto es un mero insulto, esto no es una despedida esta noche.
Y yo, Shahid, sólo me escapo para decirte:
Dios solloza en mis brazos. Llámame Ismael esta noche.
Pero en 2500 a.C. Harappa,
¿quién fundió en bronce a una sirvienta?
Nadie guarda registros
de soldados y esclavos.
El escultor lo sabía,
puliendo el dolor
de sus dedos rígidos
de lavar las paredes
y fregar los suelos
de remover la carne
y la asafétida machacada
en la calabaza amarga.
Pero le agradezco que sonriera
al escultor,
como me sonríe a mí
en bronce,
una niña que tuvo que jugar a ser mujer
para su señor
cuando las cálidas lluvias de junio
llegaron a Harappa.
¿Sobre la mansión de Hussain qué noche ha caído?
Miradme, pueblo de Shaam, hija única del Profeta.
la hija de su única hija, la hija de su único hijo.
Sobre la mansión
la mansión sangrante de mi hermano
¿a qué precio?
Así que llora ahora, tú que de pasión nunca
hiciste holocausto, pues vi a sus hijos
asesinados en el desierto,
llorando por agua.
Escuchadme. Recuerda a Hussain,
lo que dio en Karbala, él el cortado
corazón, el mismo corazón de Muhammad, dejado allí
sangrando, sin enterrar.
Damasco sordo, aquí en las mazmorras de tu Califa
donde se burlan de la sangre de tu Profeta,
soy huérfana, hermana de Hussain,
prisionera de un tirano.
Padre de Arcilla, él gritó, perdóname.
Siria triunfa, huérfanos
todos tus hijos. Adiós.
Y luego se puso su
sudario de palabras
y nos dejó solos para siempre.
Paraíso, escúchame...
¿Sobre el cuerpo de mi hermano qué noche ha caído?
Que las salas del cielo se ensordezcan, ángeles,
con mi grito desoído en el palacio del Califa:
Siria, escúchame.
Sobre la mansión de Hussain qué noche ha caído.
Sólo a mí me queda contar la historia de mi hermano.
Sobre el cuerpo de mi hermano qué amanecer ha amanecido.
Llorad por mi hermano.
Mundo, llora por Hussain.
Primero, concédeme mi sentido de la historia:
lo hice para la posteridad,
para las maestras de jardín de infantes
y una moraleja clara: las
niñas pequeñas no deben deambular
en busca de flores extrañas
y no deben hablar con extraños.
Y luego concédeme mi generoso sentido de la trama:
¿No podría haberla devorado
ahí mismo en la jungla?
¿Por qué le pregunté dónde vivía su abuela?
¿Como si yo, un habitante del bosque,
no supiera de la cabaña
bajo los tres robles
y que la anciana viviera allí
sola?
¿Como si no pudiera haberla tragado años antes?
Y puedes llamarme el lobo feroz,
ahora mi única reputación.
Pero no fui un abusador de niños,
aunque estarás de acuerdo en que era bonita.
Y el cazador:
¿Estaba durmiendo mientras él cortaba
mi espeso pelaje negro
y me llenaba de basura y piedras?
Corrí con ese peso y me caí,
simplemente para que los niños se rieran
del ruido de las piedras
cortando mi vientre,
de la basura que se derramaba
con un perfecto sentido del tiempo,
justo cuando el cuento
debería haber llegado a su fin.
Actualmente trabaja en la creación de una revista semestral dedicada exclusivamente a la poesía que reúne poetas libaneses.
Su obra ha sido interpretada por la crítica como una cartografía de la crisis del individuo árabe y un registro particular de la epopeya moderna palestina; ha cobrado la forma de voluminosas novelas que se reeditan año tras año.
Nació en Teherán, Irán, en 1980, donde vive y trabaja actualmente como redactor jefe de poesía en Cheshmeh Publishing House.
Su cuarta recopilación, No queda mucho tiempo para amar fue un punto de inflexión en la carrera del poeta, como análisis de la aceptación de la vida, y las maravillas de la naturaleza.
Maestro y poeta, desde 1976 soy orgullosamente un militante antorchista de vanguardia; desde 1979 me he dedicado a recorrer el país con el objetivo de educar y organizar a los obreros, campesinos, amas de casa y estudiantes en el Movimiento Antorchista Nacional.
Es un antipoema que se adapta como un guante a la política actual.
Su poesía, en contraste con el realismo y el modernismo de 1950, expresa la belleza eterna y delicada de la naturaleza y la dignidad escondida en la vida corriente de la gente humilde por medio de la lírica tradicional coreana.
Escritor autodidacta, su poesía, cuyo motivo central es la ocupación israelí, goza de gran popularidad especialmente entre los árabes-israelíes y en los territorios ocupados.
Es poeta, ensayista y periodista.
La poesía de Gloria Fuertes García se dirige a los obreros, campesinos, mineros, pescadores, albañiles, artesanos, cocineros, choferes, a los representantes de todos los oficios, a los oficinistas y también a los desempleados.
Revolucionaria ejemplar de la Guerra Civil, María Silva Cruz inspiró diversas obras, entre las que destaca el Romance de «La Libertaria», de la poetisa y periodista Lucía Sánchez Saornil.
Considerado el más famoso poema de Abelardo "Lalo" Delgado, este poema denuncia el desperdicio de talento de tantos migrantes, debido a que están condenados a la degradación y la violencia en una sociedad que los oprime.
El 19 de junio se cumplieron 103 años del nacimiento del poeta, periodista y traductor jalisciense Jorge Hernández Campos.
Laureada y aclamada en su país; ganó el premio de poesía Parvin Etesami en 2005.
Roberto Santoro era un poeta emanado del pueblo.
Policías se enfrentan a comerciantes en villa navideña
AXA demanda a México para evitar quiebra por conflicto fiscal
De víctima a victimaria, Elena Ríos denuncia liberación ilegal de su agresor y luego golpea a mujer
Alcalde de San Pedro Ixtlahuaca golpea a mujer indígena y se separa del cargo
Por derroche, en Guanajuato suspenden Fideicomiso
Niegan medida cautelar a implicada en el atentado de Diana Sánchez Barrios
Escrito por Redacción