Cargando, por favor espere...

Poesía
Gu Shi Shi Jiu Shou, los diez y nueve poemas antiguos
Representan el primer florecimiento de la poesía pentasilábica en la tradición china. Se trata de la producción anónima de diversos literatos pertenecientes a la clase terrateniente media y baja.


Conocidos desde los principios del Siglo VI d.C. como una colección completa de poemas que datan de la segunda mitad del Siglo IV d.C., y representan el primer florecimiento de la poesía pentasilábica en la tradición china. Se trata de la producción anónima de diversos literatos pertenecientes a la clase terrateniente media y baja. Estos poemas reflejan las sombras de las realidades sociales del periodo, que fue una de las épocas más melancólicas de toda la historia china, caracterizada por sangrientas luchas y golpes palaciegos, la supresión de la libertad de los intelectuales, el crecimiento de la miseria entre las masas y la amenaza a toda la civilización china por las tribus nómadas del norte. Reflejan también las propias aspiraciones, ansiedades y dudas de una clase que veía peligrar cada día más su posición y función social.

 

XI BEI YOU GAO LOU

En el noreste hay una casa alta,

que se alza al nivel de las nubes flotantes,

sus ventanas enrejadas y adornadas con gasas,

¡esa torre con sus tres escaleras!

Arriba hay un sonido de cuerda y canto.

Su timbre y eco ¡qué triste!

¿Quién podría entonar tal canción?

Nadie sino la esposa de Qi Liang.

las claras notas del modo infeliz siguen el soplo del viento,

pero a mitad del canto espera indecisa.

A cada toque de las cuerdas dos o tres suspiros,

pues en el valor retiene algo de su pena.

no se arrepiente de estar sufriendo,

sólo lamenta que sean pocos los capaces de entender la música.

“¡Si tan sólo fuésemos un par de gansos salvajes

abriendo las alas y elevándose a lo alto!”.

 

SHE JIANG CAI FUL RONG

Vadeo el río recogiendo lotos,

las marismas de orquídeas llenas de hierbas fragantes.

Las recojo, pero, ¿a quién mandarlas?

En el que pienso va por vías lejanas.

Él se vuelve y mira hacia el terruño,

pero largo es el camino y sin final.

Y aun compartiendo el mismo corazón vivimos separados,

tristes e infelices envejeceremos.

 

MING YUE JAO YE GUANG

La luna clara hace brillante la luz de la noche,

el grillo chirria en la pared del lado oriente.

La Balanza de Jade apunta hacia el comienzo del invierno,

¡qué distintas son las estrellas!

El rocío blanco moja las hierbas silvestres,

tan veloz es el cambio de las estaciones.

Entre los árboles canta la cigarra del otoño,

los pájaros pardos pasan, ¿a dónde van?

 

El antiguo amigo mío, compañero de estudios,

ha extendido las alas y volado a lo alto.

No piensa él más en el amigo con quien andaba de la mano.

Me abandonó como una huella dejada atrás.

Al sur se encuentra el Tamiz, al norte el Cucharón.

No lleva el boyero un yugo.

Aquél tampoco tiene la solidez de la roca.

¿Qué ventaja hay en un nombre vacío?

 

RAN VAN ZU SHENG SHU

Delicado y caído crece el huérfano bambú,

anudando sus raíces en el suelo de la gran montaña.

Recién casada con mi señor,

soy yo la cúscuta y él, a lo que me adhiero.

 

La cúscuta tiene su tiempo de florecimiento,

y también hay tiempo para que estén juntos hombre y mujer.

Entonces nos casamos sólo después de un viaje de mil leguas,

y ahora nos hallamos separados por ríos y montañas.

 

Pensar en mi señor me envejece,

¿por qué tarda tanto la llegada de su carro?

Compadezco esas flores de la orquídea,

botones haciendo alarde de calor y luz.

 

Si pasa su estación y no son recogidas,

se marchitarán con las hierbas del otoño.

Pero muy grande es la lealtad de mi señor,

¿qué razón tengo yo pues de estar tan triste?

 

SHENG NIAN BU MAN BAI

Los años de la vida no llegan a un siglo,

y aún contienen las penas de mil años.

Breve es el día, pero cuán larga la noche.

Entonces, salgamos vela en mano.

El placer tiene su propia hora,

en vano esperamos tiempos a venir.

El necio que mezquina sus gastos

se vuelve el hazmerreír de los tiempos venideros.

Y del inmortal príncipe Qiao

difícil sería igualar sus esperanzas.

 

MENG DONG HAN GI ZHI

En el primer mes del invierno llega el soplo frío,

¡qué crudo el viento del norte!

La de tanta tristeza sabe cuán larga es la noche,

alzando la mirada contempla la multitud de estrellas.

El día quince hay luna llena,

el día veinte faltan la Rana y la Liebre.

Un viajero vino de partes lejanas

y le dio una carta.

Arriba dijo: “pienso en ti siempre”,

abajo dijo: “ya hemos estado separados mucho tiempo”.

Puso la carta en la pechera,

y después de tres años todavía son legibles los caracteres.

Ella lo quiere con todo su corazón,

sólo teme que, tal vez, no lo sepa su señor.

 

MING YUE BE JIAS JINO

¿Qué brillante está la luna,

resplandeciendo a través de las cortinas de mi cama!

Ansiosa y triste, no puedo dormir,

me tapo y me levanto indecisa.

Aunque se dice que la senda del viajero es feliz,

no es tan bueno como regresar temprano.

Salgo a la puerta y me quedo, sola.

¿A quién puedo contar mis pensamientos tristes?

Estiro el cuello en una última mirada y regreso a la casa.

Caen las lágrimas, mojando mi falda y mi blusa.

 

KE CONG JUAN FANG LAI

Un viajero vino de partes lejanas

y me dio un rollo de gasa.

Aún separados por más de diez mil leguas,

permanece idéntico el corazón de mi señor.

De la gasa bordada con parejas de patos mandarinos,

elaboré un “edredón de felicidad compartida”.

Lo llevo puesto para acordarme siempre de él,

y lo bastillo con nudos que nunca se desatarán.

Como la cola mezclada con la laca,

¿quién puede separar este nuestro amor?

 

LIN LIN SUR YUN MA

Frío, frío el año está por terminar,

en la noche, es lúgubre el chirrido del cortón.

El viento frío empieza a calar,

y el errante sin ropa tirita.

Regaló su edredón brocado al borde del río Luo,

y separada estoy de aquel con quien compartí la ropa de cama.

Sola he pasado muchas noches largas,

y por fin he visto la luz de su cara en mi sueño.

El buen hombre estaba pensando en su antiguo deleite, 

y dignándose visitarme me dio las cuerdas del carro.

“¡Ojalá siempre pudiera disfrutar de tu sonrisa encantadora

y regresar de la mano compartiendo el carro del matrimonio”.

Pero vino sólo por poco tiempo.

Y no se quedó detrás de la doble puerta.

Desgraciadamente, no tengo las alas del halcón,

¿cómo podría volar montada en el viento?

Miro a mi alrededor para aliviar el corazón,

y extiendo el cuello en una última mirada.

Me quedo, guardando un gran dolor,

y caen las lágrimas mojando las dos hojas de la puerta.


Escrito por Redacción


Notas relacionadas

Awang Usman

Su obra tiene relación con la libertad y la justicia social como temas que lo ocupan, y un apoyo al nacionalismo malayo en sus primeras composiciones.

"Las grandes entrevistas de la historia", de Christopher Silvester (I de II)

Esta compilación reúne 60 entrevistas hechas entre 1859 y 1992 a personajes relevantes de la política, la literatura, la ciencia y la tecnología, entre ellos el filósofo socialista Karl Marx, los jefes de estado Otto von Bismark, entre muchos otros.

Anuncian Festival Internacional de Letras en San Luis Potosí

Participarán escritores de Francia, España, Argentina, Estados Unidos, Japón, Nicaragua y México.

Exhortación impertinente a mis hermanas poetisas

Fue “la más importante poeta de la segunda mitad del Siglo XX”, escribía contra el franquismo y denunciaba la miseria y las injusticias en su país, había puesto sus versos al servicio de los oprimidos.

La profunda convicción en la victoria final del proletariado

La voz sobre la muerte es el título que da Regino Pedroso al último de los quince cantos de Más allá del mar, moderna epopeya en la que el héroe es el proletariado latinoamericano.

Xavi. Ahora me rindo y eso es todo

Hemos olvidado lo que ha hecho Xavi, hemos olvidado que es el artífice del mejor Barcelona, el mejor jugador, según Pelé, que algo sabría de futbol. Definitivamente nos equivocamos al aceptar la marcha de Xavi.

Fidel y El Ché, ejemplos para el presente

Históricamente, la región de América Latina ha sido sometida a los intereses de diferentes potencias coloniales.

Shuntaro Tanikawa

Es uno de los poetas japoneses vivos más leídos y respetados, tanto en Japón como en el extranjero.

William Wordsworth

Sus primeros libros de poemas, como Un paseo por la tarde y Apuntes descriptivos (1793), apenas le dieron fama y ningún dinero.

Daniel Cosío no tenía razón

En su ensayo El sistema político mexicano, Daniel Cosío Villegas comenta que “no ha existido en México la investigación sistemática de los problemas políticos nacionales o locales, y ni siquiera el examen serio y ordenado de ellos” .

Crítica social desde la literatura fantástica

Tratándose de los gustos literarios de Marx, Mijaíl Lifschitz menciona que se sabe que en su familia se leía con especial cariño la novela El pequeño Zaches de E.T.A. Hoffmann. ¿Por qué podía interesarle una historia como ésta a Marx? Te cuento.

El derecho a la pereza, de Paul Lafargue

Lafargue llega al objetivo central de su alegato en El derecho a la pereza: la reducción de los horarios de trabajo que en esa época prevalecían en Europa y el mundo.

Sobre ¿Qué hacer?, de Chernishevski

Las reflexiones que hay en el ¿Qué hacer? de Chernishevski son de gran importancia porque intentan pensar de manera crítica las condiciones para la liberación.

Elg.jpg

Yo, el gato es una sátira social de un Japón cambiante, convulso y moderno. Sus personajes aparecen bajo la mirada crítica de un gato anónimo, testigo mudo que con su silencio y su mirada cristalina y ávida, inquieta a los humanos.

Los pueblos tienen la palabra

La historia, que no se olvide nunca, la hacen los pueblos y hoy, los pueblos, tienen la palabra.