Cargando, por favor espere...
Conocidos desde los principios del Siglo VI d.C. como una colección completa de poemas que datan de la segunda mitad del Siglo IV d.C., y representan el primer florecimiento de la poesía pentasilábica en la tradición china. Se trata de la producción anónima de diversos literatos pertenecientes a la clase terrateniente media y baja. Estos poemas reflejan las sombras de las realidades sociales del periodo, que fue una de las épocas más melancólicas de toda la historia china, caracterizada por sangrientas luchas y golpes palaciegos, la supresión de la libertad de los intelectuales, el crecimiento de la miseria entre las masas y la amenaza a toda la civilización china por las tribus nómadas del norte. Reflejan también las propias aspiraciones, ansiedades y dudas de una clase que veía peligrar cada día más su posición y función social.
XI BEI YOU GAO LOU
En el noreste hay una casa alta,
que se alza al nivel de las nubes flotantes,
sus ventanas enrejadas y adornadas con gasas,
¡esa torre con sus tres escaleras!
Arriba hay un sonido de cuerda y canto.
Su timbre y eco ¡qué triste!
¿Quién podría entonar tal canción?
Nadie sino la esposa de Qi Liang.
las claras notas del modo infeliz siguen el soplo del viento,
pero a mitad del canto espera indecisa.
A cada toque de las cuerdas dos o tres suspiros,
pues en el valor retiene algo de su pena.
no se arrepiente de estar sufriendo,
sólo lamenta que sean pocos los capaces de entender la música.
“¡Si tan sólo fuésemos un par de gansos salvajes
abriendo las alas y elevándose a lo alto!”.
SHE JIANG CAI FUL RONG
Vadeo el río recogiendo lotos,
las marismas de orquídeas llenas de hierbas fragantes.
Las recojo, pero, ¿a quién mandarlas?
En el que pienso va por vías lejanas.
Él se vuelve y mira hacia el terruño,
pero largo es el camino y sin final.
Y aun compartiendo el mismo corazón vivimos separados,
tristes e infelices envejeceremos.
MING YUE JAO YE GUANG
La luna clara hace brillante la luz de la noche,
el grillo chirria en la pared del lado oriente.
La Balanza de Jade apunta hacia el comienzo del invierno,
¡qué distintas son las estrellas!
El rocío blanco moja las hierbas silvestres,
tan veloz es el cambio de las estaciones.
Entre los árboles canta la cigarra del otoño,
los pájaros pardos pasan, ¿a dónde van?
El antiguo amigo mío, compañero de estudios,
ha extendido las alas y volado a lo alto.
No piensa él más en el amigo con quien andaba de la mano.
Me abandonó como una huella dejada atrás.
Al sur se encuentra el Tamiz, al norte el Cucharón.
No lleva el boyero un yugo.
Aquél tampoco tiene la solidez de la roca.
¿Qué ventaja hay en un nombre vacío?
RAN VAN ZU SHENG SHU
Delicado y caído crece el huérfano bambú,
anudando sus raíces en el suelo de la gran montaña.
Recién casada con mi señor,
soy yo la cúscuta y él, a lo que me adhiero.
La cúscuta tiene su tiempo de florecimiento,
y también hay tiempo para que estén juntos hombre y mujer.
Entonces nos casamos sólo después de un viaje de mil leguas,
y ahora nos hallamos separados por ríos y montañas.
Pensar en mi señor me envejece,
¿por qué tarda tanto la llegada de su carro?
Compadezco esas flores de la orquídea,
botones haciendo alarde de calor y luz.
Si pasa su estación y no son recogidas,
se marchitarán con las hierbas del otoño.
Pero muy grande es la lealtad de mi señor,
¿qué razón tengo yo pues de estar tan triste?
SHENG NIAN BU MAN BAI
Los años de la vida no llegan a un siglo,
y aún contienen las penas de mil años.
Breve es el día, pero cuán larga la noche.
Entonces, salgamos vela en mano.
El placer tiene su propia hora,
en vano esperamos tiempos a venir.
El necio que mezquina sus gastos
se vuelve el hazmerreír de los tiempos venideros.
Y del inmortal príncipe Qiao
difícil sería igualar sus esperanzas.
MENG DONG HAN GI ZHI
En el primer mes del invierno llega el soplo frío,
¡qué crudo el viento del norte!
La de tanta tristeza sabe cuán larga es la noche,
alzando la mirada contempla la multitud de estrellas.
El día quince hay luna llena,
el día veinte faltan la Rana y la Liebre.
Un viajero vino de partes lejanas
y le dio una carta.
Arriba dijo: “pienso en ti siempre”,
abajo dijo: “ya hemos estado separados mucho tiempo”.
Puso la carta en la pechera,
y después de tres años todavía son legibles los caracteres.
Ella lo quiere con todo su corazón,
sólo teme que, tal vez, no lo sepa su señor.
MING YUE BE JIAS JINO
¿Qué brillante está la luna,
resplandeciendo a través de las cortinas de mi cama!
Ansiosa y triste, no puedo dormir,
me tapo y me levanto indecisa.
Aunque se dice que la senda del viajero es feliz,
no es tan bueno como regresar temprano.
Salgo a la puerta y me quedo, sola.
¿A quién puedo contar mis pensamientos tristes?
Estiro el cuello en una última mirada y regreso a la casa.
Caen las lágrimas, mojando mi falda y mi blusa.
KE CONG JUAN FANG LAI
Un viajero vino de partes lejanas
y me dio un rollo de gasa.
Aún separados por más de diez mil leguas,
permanece idéntico el corazón de mi señor.
De la gasa bordada con parejas de patos mandarinos,
elaboré un “edredón de felicidad compartida”.
Lo llevo puesto para acordarme siempre de él,
y lo bastillo con nudos que nunca se desatarán.
Como la cola mezclada con la laca,
¿quién puede separar este nuestro amor?
LIN LIN SUR YUN MA
Frío, frío el año está por terminar,
en la noche, es lúgubre el chirrido del cortón.
El viento frío empieza a calar,
y el errante sin ropa tirita.
Regaló su edredón brocado al borde del río Luo,
y separada estoy de aquel con quien compartí la ropa de cama.
Sola he pasado muchas noches largas,
y por fin he visto la luz de su cara en mi sueño.
El buen hombre estaba pensando en su antiguo deleite,
y dignándose visitarme me dio las cuerdas del carro.
“¡Ojalá siempre pudiera disfrutar de tu sonrisa encantadora
y regresar de la mano compartiendo el carro del matrimonio”.
Pero vino sólo por poco tiempo.
Y no se quedó detrás de la doble puerta.
Desgraciadamente, no tengo las alas del halcón,
¿cómo podría volar montada en el viento?
Miro a mi alrededor para aliviar el corazón,
y extiendo el cuello en una última mirada.
Me quedo, guardando un gran dolor,
y caen las lágrimas mojando las dos hojas de la puerta.
En conmemoración del centenario de la muerte del gran revolucionario ruso, compartimos con nuestros lectores fragmentos de la "Oda a Lenin", de Pablo Neruda, publicada en 1959 en el poemario Navegaciones y regresos.
El agua es un elemento que se encuentra en nuestro cuerpo cubriendo un 40 o 60 por ciento de su totalidad, así como en la Tierra, abarcando un 70 por ciento de ésta.
El ser humano ha entendido las diferentes formas de vida a través de la observación, distinguiendo las similitudes y diferencias de los organismos.
Pese a su extensa producción, fue un autor que tuvo escasa visibilidad en vida.
Su obra tiene relación con la libertad y la justicia social como temas que lo ocupan, y un apoyo al nacionalismo malayo en sus primeras composiciones.
Fue un poeta, narrador, geólogo, maestro y promotor budista japonés. Su vida, así como varios de sus poemas e historias, han sido adaptados a la animación y su pueblo natal se ha convertido en un destino turístico literario.
También ha publicado cuatro obras en prosa y un libro de crítica literaria.
En San Pedro de Conchos acaba de despejarse finalmente el sitio exacto donde se asentó la segunda misión franciscana de Chihuahua: a un lado de este templo y sobre un área del municipio de Rosales, del que San Pedro es sección municipal.
En junio de 1893, el escritor francés Emile Zola aceptó una entrevista sobre su obra con el periodista V. R. Monley, en la que abordó varios asuntos y en la que reveló cómo hallaba, ideaba y contaba las historias de sus textos de ficción.
Aunque es esencial conocer el pasado para comprender el presente; es necesario saber cómo construir y asimilar ese conocimiento para el análisis concreto de la realidad. Esta segunda forma de valorar la importancia histórica de la obra de Lenin es la que intentaré esbozar.
Este libro es una selección de novelas cortas del autor inglés, en los que escribe sobre las costumbres de las familias clasemedieras, burguesas y “monárquico-feudales” de la Gran Bretaña de los años 20 a los 40 del Siglo XX.
Y de pronto apareció por ahí ese maldito Iceberg llamado Poesía o Literatura o Aburrimiento o lo que fuera, con la única condición precisa de no devenir en Aburrimiento ni por un instante.
Poetisa, historiadora, periodista, activista política, defensora de los derechos de las mujeres.
Este ensayo es una breve pero atractiva reseña de las causas de la Revolución Mexicana de 1910: despojo de tierras a los pueblos indígenas, explotación laboral extrema...
En una de sus últimas colecciones poéticas aborda su labor como escritora ante el lector; uno de tales poemas se refiere a la muy conocida frase de la cultura árabe que reza: “el sentido se halla en el ombligo del poeta”.
Soros, el socio más sucio de la USAID
Plan México de la 4T, al servicio de EE. UU.
INE autoriza a 72 de 89 organizaciones para continuar registro como partido político
Incrementa a 144 mil millones el costo del tren México-Querétaro
Prohíben comida chatarra en escuelas, iniciativa entra en vigor el 29 de marzo
Escrito por Redacción