Cargando, por favor espere...
Conocidos desde los principios del Siglo VI d.C. como una colección completa de poemas que datan de la segunda mitad del Siglo IV d.C., y representan el primer florecimiento de la poesía pentasilábica en la tradición china. Se trata de la producción anónima de diversos literatos pertenecientes a la clase terrateniente media y baja. Estos poemas reflejan las sombras de las realidades sociales del periodo, que fue una de las épocas más melancólicas de toda la historia china, caracterizada por sangrientas luchas y golpes palaciegos, la supresión de la libertad de los intelectuales, el crecimiento de la miseria entre las masas y la amenaza a toda la civilización china por las tribus nómadas del norte. Reflejan también las propias aspiraciones, ansiedades y dudas de una clase que veía peligrar cada día más su posición y función social.
XI BEI YOU GAO LOU
En el noreste hay una casa alta,
que se alza al nivel de las nubes flotantes,
sus ventanas enrejadas y adornadas con gasas,
¡esa torre con sus tres escaleras!
Arriba hay un sonido de cuerda y canto.
Su timbre y eco ¡qué triste!
¿Quién podría entonar tal canción?
Nadie sino la esposa de Qi Liang.
las claras notas del modo infeliz siguen el soplo del viento,
pero a mitad del canto espera indecisa.
A cada toque de las cuerdas dos o tres suspiros,
pues en el valor retiene algo de su pena.
no se arrepiente de estar sufriendo,
sólo lamenta que sean pocos los capaces de entender la música.
“¡Si tan sólo fuésemos un par de gansos salvajes
abriendo las alas y elevándose a lo alto!”.
SHE JIANG CAI FUL RONG
Vadeo el río recogiendo lotos,
las marismas de orquídeas llenas de hierbas fragantes.
Las recojo, pero, ¿a quién mandarlas?
En el que pienso va por vías lejanas.
Él se vuelve y mira hacia el terruño,
pero largo es el camino y sin final.
Y aun compartiendo el mismo corazón vivimos separados,
tristes e infelices envejeceremos.
MING YUE JAO YE GUANG
La luna clara hace brillante la luz de la noche,
el grillo chirria en la pared del lado oriente.
La Balanza de Jade apunta hacia el comienzo del invierno,
¡qué distintas son las estrellas!
El rocío blanco moja las hierbas silvestres,
tan veloz es el cambio de las estaciones.
Entre los árboles canta la cigarra del otoño,
los pájaros pardos pasan, ¿a dónde van?
El antiguo amigo mío, compañero de estudios,
ha extendido las alas y volado a lo alto.
No piensa él más en el amigo con quien andaba de la mano.
Me abandonó como una huella dejada atrás.
Al sur se encuentra el Tamiz, al norte el Cucharón.
No lleva el boyero un yugo.
Aquél tampoco tiene la solidez de la roca.
¿Qué ventaja hay en un nombre vacío?
RAN VAN ZU SHENG SHU
Delicado y caído crece el huérfano bambú,
anudando sus raíces en el suelo de la gran montaña.
Recién casada con mi señor,
soy yo la cúscuta y él, a lo que me adhiero.
La cúscuta tiene su tiempo de florecimiento,
y también hay tiempo para que estén juntos hombre y mujer.
Entonces nos casamos sólo después de un viaje de mil leguas,
y ahora nos hallamos separados por ríos y montañas.
Pensar en mi señor me envejece,
¿por qué tarda tanto la llegada de su carro?
Compadezco esas flores de la orquídea,
botones haciendo alarde de calor y luz.
Si pasa su estación y no son recogidas,
se marchitarán con las hierbas del otoño.
Pero muy grande es la lealtad de mi señor,
¿qué razón tengo yo pues de estar tan triste?
SHENG NIAN BU MAN BAI
Los años de la vida no llegan a un siglo,
y aún contienen las penas de mil años.
Breve es el día, pero cuán larga la noche.
Entonces, salgamos vela en mano.
El placer tiene su propia hora,
en vano esperamos tiempos a venir.
El necio que mezquina sus gastos
se vuelve el hazmerreír de los tiempos venideros.
Y del inmortal príncipe Qiao
difícil sería igualar sus esperanzas.
MENG DONG HAN GI ZHI
En el primer mes del invierno llega el soplo frío,
¡qué crudo el viento del norte!
La de tanta tristeza sabe cuán larga es la noche,
alzando la mirada contempla la multitud de estrellas.
El día quince hay luna llena,
el día veinte faltan la Rana y la Liebre.
Un viajero vino de partes lejanas
y le dio una carta.
Arriba dijo: “pienso en ti siempre”,
abajo dijo: “ya hemos estado separados mucho tiempo”.
Puso la carta en la pechera,
y después de tres años todavía son legibles los caracteres.
Ella lo quiere con todo su corazón,
sólo teme que, tal vez, no lo sepa su señor.
MING YUE BE JIAS JINO
¿Qué brillante está la luna,
resplandeciendo a través de las cortinas de mi cama!
Ansiosa y triste, no puedo dormir,
me tapo y me levanto indecisa.
Aunque se dice que la senda del viajero es feliz,
no es tan bueno como regresar temprano.
Salgo a la puerta y me quedo, sola.
¿A quién puedo contar mis pensamientos tristes?
Estiro el cuello en una última mirada y regreso a la casa.
Caen las lágrimas, mojando mi falda y mi blusa.
KE CONG JUAN FANG LAI
Un viajero vino de partes lejanas
y me dio un rollo de gasa.
Aún separados por más de diez mil leguas,
permanece idéntico el corazón de mi señor.
De la gasa bordada con parejas de patos mandarinos,
elaboré un “edredón de felicidad compartida”.
Lo llevo puesto para acordarme siempre de él,
y lo bastillo con nudos que nunca se desatarán.
Como la cola mezclada con la laca,
¿quién puede separar este nuestro amor?
LIN LIN SUR YUN MA
Frío, frío el año está por terminar,
en la noche, es lúgubre el chirrido del cortón.
El viento frío empieza a calar,
y el errante sin ropa tirita.
Regaló su edredón brocado al borde del río Luo,
y separada estoy de aquel con quien compartí la ropa de cama.
Sola he pasado muchas noches largas,
y por fin he visto la luz de su cara en mi sueño.
El buen hombre estaba pensando en su antiguo deleite,
y dignándose visitarme me dio las cuerdas del carro.
“¡Ojalá siempre pudiera disfrutar de tu sonrisa encantadora
y regresar de la mano compartiendo el carro del matrimonio”.
Pero vino sólo por poco tiempo.
Y no se quedó detrás de la doble puerta.
Desgraciadamente, no tengo las alas del halcón,
¿cómo podría volar montada en el viento?
Miro a mi alrededor para aliviar el corazón,
y extiendo el cuello en una última mirada.
Me quedo, guardando un gran dolor,
y caen las lágrimas mojando las dos hojas de la puerta.
Representan el primer florecimiento de la poesía pentasilábica en la tradición china. Se trata de la producción anónima de diversos literatos pertenecientes a la clase terrateniente media y baja.
La novela se desarrolla en un pequeño poblado llamado Gemello Minore (en la región de Calabria), y busca retratar de manera clara y fiel la situación de pobreza en que viven todos los rincones más apartados del mundo.
Participarán escritores de Francia, España, Argentina, Estados Unidos, Japón, Nicaragua y México.
El mundo está saturado de imágenes y la realidad misma ha perdido significado. Cada individuo se enfoca en su imagen y en agradar a los demás; esto ha permitido que se deje de pensar en lo que ocurre alrededor, que se deje de valorar también lo que está delante.
La brujería surgió junto con los dioses más antiguos y se ha mantenido desde entonces.
El texto de los historiadores es una vertiente de una rama del marxismo mexicano, mismo que perdura hasta la fecha, se trata del Movimiento Antorchista.
Los relatos del autor denuncian los actos abusivos de los principales protagonistas y la burocracia oficial de la oligarquía que encabezó el dictador Porfirio Díaz Mori entre 1877 y 1910.
En este análisis, su autora revela cómo la oligarquía estadounidense ha logrado mantener su hegemonía cultural sobre más de 300 millones de personas mediante la aplicación de una hábil estrategia de promoción del cristianismo.
“¡La gente se extraña cuando entiende la poesía! Es un prejuicio: se piensa que la poesía es incomprensible [...] yo pertenezco a la zona de la poesía-que-se-entiende”, sostiene el poeta, periodista y crítico argentino Eduardo Ángel Romano.
Para establecer un movimiento social exitoso se necesita conocer al sistema, en constante cambio; comprender la dinámica social capitalista requiere, de acuerdo con Lenin, estudiar las contradicciones fundamentales del mismo...
Desde el 23 de agosto existe, en papel, el organismo Litio para México (LitioMx) encargado de explotar este mineral, a pesar de no contar con las reservas probadas ni los recursos financieros necesarios para crear una industria estatal.
Ocupa un sitio destacado en la historia de la literatura hecha por mujeres la hazaña de fundar "Versos con faldas", tertulia feminista, impulsada por la escritora y narradora infantil Gloria Fuertes García (Madrid, 1917-1998).
Periodista, poetisa y activista de los Derechos Humanos de ascendencia palestina.
En el Siglo XVIII, el poeta español Tomás de Iriarte (1750-1791) no se limitó a seguir la tradición clásica, circunscrita a reescribir a Esopo y Fedro.
Fue un poeta dedicado, estudió a fondo la forma y poder de las palabras, él mismo definió las ramas de su poesía en dos partes: “la poesía de la máscara”, que abarca temas íntimos; y “la poesía de proximidad o de grito”, que aborda temas sociales.
Escrito por Redacción