Cargando, por favor espere...
Poetisa iraní, narradora y activista por la paz, nació en 1962 en Khorramabad, Irán. Laureada y aclamada en su país; ganó el premio de poesía Parvin Etesami en 2005. Rira es también miembro de la Asociación de Escritores de Irán y fundadora y directora de la Bienal Festival Internacional de Poesía por la Paz desde 2007.
Entre sus obras se encuentran: Hada negra del miércoles; No más armas para esta mujer noble y ¿Quién te ama más discretamente? Rira editó e introdujo la primera colección antológica de poesía iraní por la paz. En 2008 fundó la Casa Azul de Rira, una entidad en línea con el Festival Internacional de Poesía por la Paz en su país. Apoyado únicamente por donaciones individuales y el auspicio de organizaciones no gubernamentales, los estatutos de su festival estipulan que la “poesía por la paz está asociada a la humanidad, a pesar de la raza, la religión, el sexo y la geografía”.
¡Sssh!
No le digas nada a nadie
Saqué pan de la boca de un ratón
Era la guerra
Yo quería pan
Y el ratón quería la vida.
La mujer de bronce
abre la puerta
su cuerpo perforado con metralla
y frente a ella el presidente
observa a un niño
frotar las salpicaduras de su helado
en el arma del museo.
Te he traído tantos huevos
de paloma
¡habla!
dime
¿dónde dejaste tus piernas?
Agito mis manos al helicóptero
es verde
y el cielo es azul
y la casa está llena de chocolates.
¿Ves cómo puedo danzar?
Mira cómo bato mis alas contra el cielo
estoy loca
o
soy el sonido, el sonido, el sonido
de un loco
o
perderé las golondrinas
en el humo del avión fantasma.
A little demon shan’t be born…
Un pequeño demonio
no nacerá
rodeado de blancas murallas
el pequeño demonio no será engañado.
¡Madre querida!
¿Por qué debo salir de mi huevo?
Floto en agua tersa y sol
Poseo un blanco y suave terreno también
No adivinarías que pude haber nacido en este país.
¿Alguien me espera, revólver en mano?
No le traigas más armas
a esta mujer noble
Sus manos rebosan de sal
y de flores su falda.
Dile a los poetas del trigal que vengan
con el color de la sangre, el color de la gena
ellos pueden cantar alegremente incluso
a su falda negra,
pero por favor no le traigas más armas a esta mujer noble,
no le traigas más armas.
Nosotros, niños del mundo,
con los Estados Unidos de América cruzamos una palabra,
nos fruncimos,
hacemos una objeción,
protestamos:
no más guerra en el mundo:
ya es suficiente.
ya es suficiente.
¡Qué sueños los que tenemos en las noches!
¡Sueños de horror!
¿Y si han herido a mi papá?
¿Qué sería de nuestra casa apagada?
Querida Ángela, di que nos hagan el favor.
Oh, niños del mundo.
¿Qué puedo yo decir a vosotros?
Me avergüenza
decir de dónde vengo.
Se llevaron al frente a mi papá
y forzaron a pelear a mi papá.
¿Con quién está peleando?
¿Quién responde mi pregunta?
Oh, papá, ahora recuerdo:
tú nunca entraste a mi habitación
sin antes tocar la puerta.
¡Oh, niños del mundo!
Cuando veo, me avergüenzo.
Como un lobo en las calles de Bagdad,
mi papá vagabundea con el enano del Tío Sam,
destruyendo las puertas
con sus botas puntiagudas.
Oh, niños, díganle al mundo:
¿Qué bebé sin dientes tiene un arma?
¡Oh, niños!, me siento avergonzada.
Cuando veo a mi papá
destruyendo las casas, asesinando madres y a sus bebés
¡Oh, niños!
¡Oh, niños!
¿Cómo puedo decir de dónde vengo?
Me siento avergonzada.
Me siento desgraciada.
Nosotros, los niños del mundo,
con los Estados Unidos de América cruzamos una palabra.
Cada tierra posee un tesoro,
hierro y oro y acero,
tabaco, azúcar, aceite y trigo,
uvas, dátiles, olivos y mares infinitos.
En el mundo de los niños
cada cosa tiene un valor.
Sus banderas tienen un color, tienen una forma,
tienen una estrella, una Luna.
Con un sonriente Sol naranja.
¡Observen los dibujos animados!
¡Observen los animales de la selva!
El ratón y el gato son amables,
ellos aman a sus niños.
¡Vergüenza debería darles!
No es tan difícil conseguir un pedazo de pan.
No requiere de armas ni de guerras.
Cada casa tiene una puerta y una ventana,
Un papá, una mamá y unos niños
que necesitan paz y comodidad.
Los niños necesitan estudiar y ser felices,
ver partidos de futbol, flores bonitas y nadar.
Ellos quieren crecer,
odian los malos sueños,
quieren pensar,
les gusta volar como la golondrina
con una rama verde en su boca.
volar alto y sembrar olivos en la Luna.
Seamos amables los unos con los otros,
sin importar cuánto pan, cuántos niños
se aprecien entre ellos,
cantemos con un alma sana,
no necesitamos más pan ni un gran vientre.
ni más armas ni hombres heridos en las batallas.
No tiene sentido la hostilidad
si somos amigos.
Si somos buenos vecinos,
podemos tomar prestado, brindar agua y pan.
¡No necesitamos ninguna guerra!
¿Por qué son tan costosos los cohetes?
Actualmente trabaja en la creación de una revista semestral dedicada exclusivamente a la poesía que reúne poetas libaneses.
La madre es para la poetisa origen de una reflexión existencial en torno a la fugacidad de la juventud y la vida, reconociendo la importancia de nuestra ascendencia femenina, de las mujeres que se han ido.
Ayer vino la paloma es un bellísimo poema que refleja el sufrimiento en el exilio
En este poema, Korsi denuncia la forma en que la construcción del Canal trajo consigo la degradación de hombres y mujeres, convertidos en prostitutas, ebrios y personajes del bajo mundo para solaz y diversión de los turistas extranjeros.
Colección de 305 canciones de diferentes lugares y épocas. Se cree que la recopilación la hizo el propio Confucio en el Siglo V manteniendo las versiones originales.
Los escritos se enfocan en analizar de manera profunda las acciones y consecuencias de las decisiones de la 4T bajo un método de estudio utilizando el materialismo-dialéctico.
Su poesía es una especie de rendición de cuentas poéticas, de hechos cotidianos y de encuentros que ha tenido, con una especial atención a los más humildes.
Un modelo delictivo gringo de exportación universal.
El objetivo imperialista no es la paz en Medio Oriente sino, por el contrario, la enemistad, la confrontación y la guerra.
En público y en privado era crítico con la burocracia y con muchos aspectos del socialismo cubano que no le gustaban.
Es uno de los poetas japoneses vivos más leídos y respetados, tanto en Japón como en el extranjero.
Conocido como el “poeta del pueblo”, consagró su carrera artística a la revolución y al amor, convirtiéndose en una celebridad de la cultura vietnamita y un poeta del humanismo revolucionario.
Fue un poeta, narrador, geólogo, maestro y promotor budista japonés. Su vida, así como varios de sus poemas e historias, han sido adaptados a la animación y su pueblo natal se ha convertido en un destino turístico literario.
Roberto Santoro era un poeta emanado del pueblo.
En una de sus últimas colecciones poéticas aborda su labor como escritora ante el lector; uno de tales poemas se refiere a la muy conocida frase de la cultura árabe que reza: “el sentido se halla en el ombligo del poeta”.
Fallecen dos personas en refinería de Pemex por fuga de gas tóxico
Mal cálculo la Tercera Guerra Mundial
México sin crecimiento económico necesaria una Reforma Fiscal
“AMLO no tocó al neoliberalismo; pobreza y desigualdad continúan en México”
En torno a la segunda Promesa verdadera de Irán
En Mixquic padecen olvido gubernamental tras inundación de parcelas
Escrito por Redacción