Cargando, por favor espere...
Nació el 12 de julio de 1929, en Malasia. Fue un destacado poeta y figura literaria de su país, llegando a ser llamado penyair rakyat (en malayo: “poeta del pueblo”). Utilizó entre otros seudónimos el de Tongkat Warrant. Su madre falleció cuando él era muy pequeño y su padre era pescador; desde muy joven se sintió atraído por la escritura, aunque la pobreza truncó sus deseos de realizar estudios superiores.
En 1950 ingresó al grupo periodístico llamado Utusan Melayu, que abandonó en 1961. Fue fundador y secretario de Angkatan Asas 50 (Generación de los 50), un grupo de escritores malayos. En 1962 ingresó a la Agencia Literaria malaya, la Dewan Bahasa dan Pustaka, de la cual años más tarde fue director e integrante del departamento de investigación literaria. Falleció el 29 de noviembre de 2001, luego de años de sufrir afecciones cardiacas.
Su obra tiene relación con la libertad y la justicia social como temas que lo ocupan, y un apoyo al nacionalismo malayo en sus primeras composiciones. Entre ellas destacan: La gran ola (1961, poesía); Latido (1963, cuentos); Espina y fuego (1967, poesía); Invitado a Kenny Hill (1968, recopilación de obras de teatro); Huesos dispersos (1976, novela) y Saludos al continente (1982, poesía).
I
Él tiene una esposa –quien abraza hasta la muerte
cinco niños que quieren comer todos los días–,
una vieja cabaña donde una historia heredada está colgando,
un pedazo de tierra estéril para cultivar.
La piel de las manos es tensa y callosa,
acostumbrada a cualquier cantidad de sudor
Oh, Padre Utih, el campesino digno.
Pero la malaria les viene a dar caza
a pesar de que ofrece un millón de oraciones
y la Madre Utih llama al curandero del pueblo
de fórmulas mágicas, maldiciones cantado en varias ocasiones.
El hombre de la medicina con su recompensa va a casa
con dinero y una pollita atados juntos.
II
En las ciudades los líderes se mantienen gritando
de las elecciones y la libertad del pueblo
de mil veces la prosperidad en un estado soberano
un puente de oro de la prosperidad en el mundo más allá.
Cuando la victoria brilla
los líderes en los coches se mueven hacia adelante,
sus pechos empujan hacia adelante
¡Oh!, los sujetos queridos mueven sus manos.
En todas partes hay banquetes y fiestas,
delicioso pollo asado se sirve,
pollo del pueblo prometió prosperidad.
Padre Utih sigue esperando en la oración
donde se van los líderes en sus limusinas.
1954
(Traducido por Adibah Amin)
De sangre, de pus que se pudre en el suelo,
de los esqueletos que han perdido sus vidas,
arrebatada por las armas,
el resultado de los maniacos de guerra que matan el amor,
las flores rojas florecen maravillosamente, solicitando ser adoradas.
Los que viven son restos de vida, llena de sufrimientos,
arrugado, doblado, deformado, mutilado y ciego
guerra en retrospectiva está llena de horrores;
recuerdan ahora, en la amargura, en la soledad.
Otros perdieron hijos, maridos y novios,
perdieron sus fuentes de apoyo, sus medios de vida,
viven en el hambre,
miles de viudas, miles decepcionados,
miles atormentados;
millones de huérfanos viviendo, y pidiendo.
Los maniacos de guerra han matado todo el amor.
La guerra continuaba y encontró beneficio
[en tierras coloniales.
La guerra continuaba y mató a los bebés en sus cunas.
La guerra continuaba y destruyó los valores culturales.
Amapolas son las flores de los soldados caídos,
flores bañadas de color rojo como la sangre,
[llenas de horrores
odiamos la guerra, llena de muerte
clamamos por una paz sin fin.
1955
(Traducido por Adibah Amin)
I
Ellos nos separan,
los pasaportes visados,
fronteras todos los nombres de las barreras.
Nos roban con sus leyes
el envío de balas envueltas en dólares
nos obliga a elegir
y debemos elegir.
No hay otra manera.
II
Amigo que ha elegido armas y balas,
muchos líderes prefieren sus dólares,
para ello se debe empapar la ropa,
hierba de color rojo, rojo río,
el llanto de los niños,
la sangre de los explotados.
II
Empujar cactus y moler piedras
para hacer la comida y bebida,
chicas se afanan decoradas en polvo,
niños pequeños honda en sus armas,
oscurecen el cielo con la explosión de las tuberías,
otros cantan en las prisiones
por la liberación de Palestina.
IV
Nos esforzamos en campos de arroz de secado,
campesinos audaces han comenzado
[a despejar la selva virgen,
principios pequeños en una calma como una nube,
una calma que nos pellizca en el brote,
que los pocos que todavía están aprendiendo
de todas sus experiencias,
y la nuestra propia
vamos a consolidar el mayo eclipsar
en el verdadero objetivo
de este archipiélago.
V
Saludos,
sin visado,
pasaporte,
golf,
color,
a la humanidad, a la gente,
de todos los continentes.
1970
(Traducido por Muhammed Hj Salleh)
Tuqan ha sido descrita como una de las tres grandes poetisas árabes de la poesía moderna junto a la iraquí Nazik Al-Malaika y la jordano-palestina Salma Jayyusi.
La poetisa hablaría acerca de su creación, concebida como décimas por ser éste un metro musical y en el que se expresa el pueblo.
La transformación poética de Al-Sayyab se evidenció cuando adoptó el verso libre como medio de expresión, liberándose de las limitaciones de la forma tradicional árabe. Su compromiso social se intensificó y sus poemas abordaron la opresión y la injusticia social.
En el Siglo XVIII, el poeta español Tomás de Iriarte (1750-1791) no se limitó a seguir la tradición clásica, circunscrita a reescribir a Esopo y Fedro.
La poesía de Gloria Fuertes García se dirige a los obreros, campesinos, mineros, pescadores, albañiles, artesanos, cocineros, choferes, a los representantes de todos los oficios, a los oficinistas y también a los desempleados.
“¡La gente se extraña cuando entiende la poesía! Es un prejuicio: se piensa que la poesía es incomprensible [...] yo pertenezco a la zona de la poesía-que-se-entiende”, sostiene el poeta, periodista y crítico argentino Eduardo Ángel Romano.
Fue “la más importante poeta de la segunda mitad del Siglo XX”, escribía contra el franquismo y denunciaba la miseria y las injusticias en su país, había puesto sus versos al servicio de los oprimidos.
La condena al imperialismo, la denuncia de sus atrocidades y calumnias contra la URSS, así como la certeza del fin del capitalismo son la esencia del poema "Yo canto a Lenin".
Es poetisa, historiadora, periodista, activista política, defensora de los derechos de las mujeres y autora de relatos de viajes.
Madre, es el título de este hermoso poema que hoy compartimos con nuestros lectores, escrito por la poetisa y polígrafa española Carmen Conde.
México ha consagrado ya ante la posteridad, de un modo duradero, la gloria del eminente pensador, del gran apóstol de la Reforma.
Su obra tiene relación con la libertad y la justicia social como temas que lo ocupan, y un apoyo al nacionalismo malayo en sus primeras composiciones.
El embajador de Rusia en México, Nikolay Sofinskiy, recordó que el 6 de junio fue designado por las Naciones Unidas como el “Día internacional de la lengua rusa”.
En la década de 1960 estudió Literatura en Estados Unidos, donde reside actualmente.
Es poetisa, narradora, novelista Y autora de libros para niños. Sus poemas reunidos en "El nombre del pájaro" abordan la vida del pueblo con crudeza y franqueza, sin la romantización habitual de este tema.
Hay disparidad en los ingresos según lugar de residencia
Bertha Alcalde Lujan, Anaid Elena Valero y Ulrich Richter, terna para Fiscal de la CDMX
Por los cielos, precio de la uva a 105 el kilogramo
Presupuesto de Pemex va para pensiones
Amarrado por más de 15 horas alcalde de Ocuituco, Morelos
Estudiantes mexicanos ganan oro y plata en torneo de robótica de Shanghái, China
Escrito por Redacción