Cargando, por favor espere...

Maryam Ala Amjadi
Sus poemas han sido traducidos al árabe, albanés, chino, hindi, italiano y rumano.
Cargando...

Nació en Teherán, Irán, en 1984. Ha publicado dos libros de poesía y una plaquette en inglés. Ha traducido y publicado una selección de poemas de Raymond Carver al persa. Recibió el Premio Poeta de Joven Generación, en el Primer Festival Internacional de Poesía en Yinchuan, China, 2011, y fue galardonada con una beca honoraria en escritura creativa por el Programa Internacional de Escritura de la Universidad de Iowa, Ciudad de Literatura de la UNESCO, 2008. Maryam Ala Amjadi ha trabajado como traductora del farsi al inglés, en la Agencia de Noticias para Estudiantes Iraníes. Sus poemas han sido traducidos al árabe, albanés, chino, hindi, italiano y rumano. 

 

Lo que ve el ojo puede salir

desde la boca.

Una mujer nunca puede estar realmente desnuda,

ella luce una piel de muchos poros inquietos

donde descansan los ojos entreabiertos

de quienes la ven medio abierta al embate

de la lengua de madera del espejo,

medio cerrada al jalón de la caricia furtiva del tiempo,

y cuando nadie la mira, ella empieza a buscar a tientas,

en los sedientos pozos de la historia,

las horquillas de su cabello, su primer dedo anillado

por el ojo herido de la tijera de una hoja de la fe,

su última esperanza atada al hambre,

robusta precisamente en las bandejas vacías,

llenas de sus senos. Luego ella desgrana los ojos distantes

del destino desde las líneas acuosas de sus manos delatadoras

y los planta cerca de los himnos rasgados de sus oídos,

en la parte trasera y terrosa de su cabeza,

sus sombras siempre desconfiadas de la insistencia

seca de las paredes en reflejar

sus formas internas siempre silenciadas

por los guiños húmedos de la vergüenza.

¿Es real? ¿Es ella? Ella es siempre demasiado grande,

demasiado pequeña, demasiado alta, demasiado baja,

demasiado cálida, demasiado fría,

demasiado joven, demasiado vieja.

Ella siempre es demasiadas cosas en demasiadas formas.

Incluso el espejo significa una mujer

como muchas en cualquier fin mercurial.

Una mujer nunca puede estar realmente desnuda.

Cuando desabrocha el resorte de su vestido,

caen mil semillas de manzana

y la serpiente invisible que encierra lo que pide su cintura

y los versos de rechazo y las leyes del suspiro

tatuadas sobre la voluntad de sus manos

y de sus piernas envueltas en los regalos del

“¡no!” y “¡no!” y “¡no!”

que sólo se desenvolverán como un “sí”,

ella escudriña el rastro de un hogar

en las arrugas de las casas con cara de piedra.

No hay mapas para la geografía de la oscuridad.

Dime, ¿dónde está la boca de aquella palabra,

aquella que podría besar los ojos de esta página sin cegarlos?

Por las mujeres asesinadas

en nombre del “honor”

No reiré calladamente

para templar la esperanza de sus corazones.

No cubriré el mapa de este cuerpo

para que puedan caminar por toda la generosidad de mis fronteras.

No me avergonzaré hacia faldas más largas

que acortan la insolencia de sus ojos

y no bajaré las cortinas de mi voz

para permitirles ignorar el escenario de mis pensamientos.

No cerraré los paréntesis anhelantes de mis piernas

ni alteraré las desafiantes llamas de mi mirada.

No caminaré, ni me sentaré, ni me quedaré en pie

detrás del olvido de los hombres.

No aclararé la luz de mi lápiz de ojos

ni borraré la persistencia de mi pintalabios.

No ahora, ni tampoco entonces.

No trabajaré por las piezas de sus egos.

Ni me quedaré arriba

remendando las cuerdas del amor que ellos cortan.

No lo haré, en honor de todos sus nombres,

no lo haré, ¡se los prometo!

¿Dónde está la paz de este poema?

¡Oye poeta! Que la rama de olivo viva

y libere la carga de su propia amargura.

Olvida la paloma de vez en cuando,

para que ella pueda recordar volar sin rumbo.

 

La daga está cansada de traiciones

las balanzas quieren pesarse a sí mismas para variar

y tiembla el umbral de cada página

cuando bocas francas cuentan rupturas de palabras

y dedos torcidos deletrean cabezas en cifras.

 

¡Oye poeta! Recorre el último retruécano

por el tamiz de las primeras intenciones.

Pela la prudencia de los adverbios

hasta el centro de los silencios ocultos.

Entinta la sangre de los adjetivos

dentro del corazón de todas las cosas sombreadas

y convierte en verbos la espera

de todos los sustantivos instantáneos.

 

Sostén las manecillas de los relojes y balancéate:

¡nací para humanizar así las palabras!

Cada pluma viviente es otra arma rota.

 

La poesía nunca morirá,

pero quizá un día,

un día terriblemente osado,

hablaremos sin metáforas.


Escrito por Redacción


Notas relacionadas

Daruwalla, fue un eminente profesor que impartió clases en el Government College de Lahore.

Ayer vino la paloma es un bellísimo poema que refleja el sufrimiento en el exilio

Uno de los libros fundamentales en la obra del poeta veracruzano Rubén Bonifaz Nuño es Fuego de pobres (1961), su autor reconocerá que con este volumen “comenzaba ya el cambio; lo otro era personal; Fuego de pobres puede ser ya colectivo”.

Poetisa, traductora (habla siete idiomas) y periodista, nació el seis de diciembre de 1970 en Beirut.

Son dos actores distanciados por décadas por su visión opuesta de la política internacional. Hoy, ambos definen su relación en pleno desafío, como que Washington acepte el programa nuclear pacífico de Teherán y refrene al belicoso sionismo israelí. Los observa un mundo en vilo.

Su inagotable sed de conocimiento la acercó por su cuenta a otros estudios como la astrología. Este conocimiento lo plasmó en su producción poética.

Conocido como “el poeta de la revolución”, es el más conocido de los líricos vietnamitas del Siglo XX. Se convirtió en una celebridad de la cultura vietnamita y un poeta del humanismo revolucionario.

Esta colección de ensayos políticos fue escrita para recoger, describir y evaluar lo que el propio autor llamó las “actas de los ideales colectivos” que el pueblo mexicano generó para sacudirse el colonialismo español.

Roberto Santoro era un poeta emanado del pueblo.

La ofensiva israelí provocó la muerte de 606 personas y dejó a cinco mil 332 heridos.

Considerado el más famoso poema de Abelardo "Lalo" Delgado, este poema denuncia el desperdicio de talento de tantos migrantes, debido a que están condenados a la degradación y la violencia en una sociedad que los oprime.

Su poesía, en contraste con el realismo y el modernismo de 1950, expresa la belleza eterna y delicada de la naturaleza y la dignidad escondida en la vida corriente de la gente humilde por medio de la lírica tradicional coreana.

En su "Elegía por cincuenta toneladas de patatas", el poeta denuncia la destrucción de los alimentos que habrían salvado de la muerte a miles de niños, mujeres y ancianos que se debaten en el hambre y la miseria.

Es poetisa, narradora, novelista Y autora de libros para niños. Sus poemas reunidos en "El nombre del pájaro" abordan la vida del pueblo con crudeza y franqueza, sin la romantización habitual de este tema.

Revolucionaria ejemplar de la Guerra Civil, María Silva Cruz inspiró diversas obras, entre las que destaca el Romance de «La Libertaria», de la poetisa y periodista Lucía Sánchez Saornil.