Cargando, por favor espere...
Poeta mongol, nació en 1952 y se crió en una familia de pastores nómadas, donde su vida consistía en la estepa interminable, el cielo azul y las estrellas, el ganado, los caballos veloces, el canto largo, las historias populares y las caravanas de camellos. Comenzó a escribir poesía a los trece años. Se graduó de la Escuela de Formación de Profesores de Ulaanbaatar en 1970 y del Departamento de Lengua y Literatura de Mongolia del Instituto Estatal de Formación de Profesores en 1978. En Sukhbaatar aimag, trabajó como maestro, editor y editor en jefe del Departamento de Artes y Cultura de la Radio de Mongolia, director ejecutivo, vicepresidente y presidente de la Fundación Cultural de Mongolia, y jefe del Departamento de Cultura y Artes del Gobierno.
Ha publicado unos cuarenta libros de poesía, ensayo y narrativa. Su obra ha sido traducida a más de cuarenta idiomas. Desde 2006 ha organizado una exposición anual de caligrafía, y entre 1990 y 1996 participó en el desarrollo del complejo Mijid Chenrezig, que unió la historia y la cultura de Mongolia. Está directamente involucrado en el resurgimiento de la cultura de escritura tradicional y las técnicas artísticas, y en el estudio y protección del patrimonio cultural; en sus poemas explota las riquezas del idioma mongol y de la cosmovisión nómada. Sus escritos hablan de la vida de los pastores nómadas de Mongolia, su cultura y conocimientos culturales. Sus obras han sido traducidas a más de cincuenta idiomas. Su novela Gegeenten recibió el premio anual Golden Feather a la novela del año. Su última novela, Shiliin Bogd, fue publicada en marzo de 2015.
Hoy soy un acertijo no leído, un tenue crucigrama,
Un témpano mayor casi hundido en el mar.
Mis ideas se esconden en el fondo de mi ancho corazón.
Las oculta ese símbolo patrio que me ilumina.
Existo en la hermosura de la Naturaleza.
Sus ricas melodías me entornan horizontes.
Las estrellas remotas y miles de planetas
[tendrán que descubrirme.
Me podrían mostrar todo el paso del tiempo.
Nueve granos de arena me sabrán orientar.
Una señal de estrellas podría concienciarme.
Los días más felices que mis lágrimas vierten
[me abrirán un espacio
hacia la oscura noche que custodia el misterio.
Los ojos vigilantes de alguno de nosotros podrían darme luz.
Mi secreta actitud hacia cada persona,
incluso las amargas palabras de los celos
y los más fuertes vientos del odio
[han de entregarme todo el orbe.
Nuestro gran Natsagdorj me guía en sus poemas
y los sabios ancianos con grandes enseñanzas.
Mis hijos, carne y sangre de mi vida
junto a cosas insólitas no vistas e ignoradas
[me impulsan a seguir.
Esta historia del mundo hasta hoy me ha creado.
Mi existencia y mis luchas me definen.
Mi voz, mi poesía, me podrían salvar.
Y si alguna vez puedo tocar
[el corazón de mi pueblo, también.
El significado último de mi vida podría iluminarme.
Quien me dé sus respetos habrá de conmoverme
y las flores que crezcan junto a mí me abrirán
los recuerdos de cosas ya vividas.
Nuestro mundo se oculta en mi interior.
Mis ideas se esconden en el fondo del alma
y todo lo que existe me conmueve
porque a través de mí se expande el Universo.
Con sigilo me muevo en búsqueda del mundo,
[absorto ante el poniente
silencio inusitado. En el recinto brilla una trémula vela.
Llenaremos dos copas de vino haciéndolas cantar.
Caminaremos juntos por los años pasados.
La lumbre de la vela se detiene en las copas de vino.
Algo arderá después dentro del corazón.
Encenderé el deseo de una vida radiante.
Recorreré la senda que hasta allí me conduce.
La Luna ha de salir una vez más en los años pretéritos.
Dentro de unos instantes, prenderé un poema
[en el fuego del alma.
A lo lejos relumbran los viñedos de otoño.
El roble es tan fragante; las estrellas titilan en las ramas
y de nuevo otra copa cantará el sabor de los años
y pisaré el bien y el mal y los veré cómo fermentan.
Y mientras la humedad recorre los alerces
[que ya tiemblan de frío,
las hojas carmesí, tal encendido fuego, yacen ante nosotros.
Igual que encrucijadas que convergen y vuelven a apartarse,
las venas de esas hojas trazan nuestros caminos.
Espesa niebla blanca cuelga como telón sobre la escena
y el denso bosque adquiere aspecto de tocones mutilados.
Creía que tus frondas de deseos tenían abanicos de hojas verdes.
El abatido cielo parece derramar purpúreas hojas
[como si fueran lágrimas.
Cuando la última lluvia hace silbar las hojas carmesí,
el bosque emerge lento en el crepúsculo.
Y mientras los amantes sufren para gozar,
nosotros dos gozamos por sufrir.
A fines del otoño la lluvia helada forma sus copos en el aire,
la cortina de nieve se revuelve blanqueando los collados,
y las hojas de intenso carmesí parecen repintados corazones
y tienen que esconderse bajo el manto invernal.
Las elegantes grullas se peinan con esparto.
Vuelan todas en círculo, proclamando el regreso.
Sólo el Herlen y yo manamos por el cauce de la niebla otoñal
y allí nos reunimos en lejanas distancias.
Durante unos mil años ¿habrá su satinada superficie
acarreado en calma silentes multitudes?
Este río ha sanado los montículos
hendidos por la espada de la historia.
Durante mucho tiempo he pensado en sus aguas.
Sólo capté su voz cuando salté del muro.
Las aguas van fluyendo en larga sucesión
y en tantas ocasiones transparentes se aquietan.
La tierra lentamente se pudre y deteriora
y solamente el Herlen corre diáfano.
Colmadas de profundas ideas, las montañas se sostienen
lánguidas en la bruma inminente.
Como si recordaran las jornadas de antaño,
a veces largamente suspiran con el viento.
Tales lágrimas vertidas en los leves instantes de aflicción,
brillan azules cuentas de rocío en cada hoja.
Despejando la bruma y apartando sus penas,
las montañas me observan en su sabia quietud.
Suave en el más ligero vaivén de la arboleda,
caen lágrimas del cielo en las ramas mojadas.
Relumbran desde el aire las gotas de la niebla
[que se esfuma,
y un pincel solar pinta a todos los colores
[con su punta dorada.
Tejen rayos de Sol como bramantes, los hilos de la lluvia
dan hábiles puntadas en el olivo manto
[de majestuosas sierras.
Las flores oscilantes las laderas adornan
y bordan su linaje ante sus pies.
Aves de cualquier nido, dispuestas
[a posarse en los ramajes,
dirigen su melódica bandada.
Cada armonía se alza en tono mayestático,
cada piedra, hoja o hierba compone su canción.
Escuchan las montañas la voz de mi hijo niño,
la graban en la hondura de sus rocas caobas.
El canto del cuclillo –cítara de Hangai–,
resuena con el júbilo de las violáceas cumbres.
Aunque una simple hoja marchita en sus pendientes,
contara cien historias sobre la vida fértil de esta tierra,
no alcanzaremos a saber los hondos
[pensamientos de las grandes montañas
ni siquiera un momento de este planeta antiguo.
En medio de la masa verde azul de la hierba familiar,
nació una nueva flor.
¿No es acaso una obra de arte alimentada
[por las grandes montañas
que hoy halló su forma y cobró vida?
Nakano tuvo una participación decisiva en la elaboración de la teoría conocida en Japón como “literatura proletaria”. En su obra, logró conciliar el lirismo y lo ideológico, siendo considerado la máxima representación de la poesía marxista en Japón.
La edición XXIII de la Feria del Libro será en el zócalo capitalino a partir de este viernes 13 de octubre. Concluirá el próximo domingo 22.
Es una de las voces femeninas más importantes en la lírica ecuatoriana de la segunda mitad del Siglo XX.
Se le considera el iniciador del verso libre en Japón, liberando de las reglas tradicionales a la poesía japonesa, también se le llama el “padre de la poesía coloquial moderna en Japón”.
Marx estaba convencido que una idea demuestra su superioridad en la práctica.
Poetisa, traductora (habla siete idiomas) y periodista, nació el seis de diciembre de 1970 en Beirut.
Actualmente trabaja en la creación de una revista semestral dedicada exclusivamente a la poesía que reúne poetas libaneses.
Nació en Galilea, el 13 de marzo de 1941. En 1948, tras la retirada de las tropas británicas de Palestina y la implantación del Estado de Israel.
Laureada y aclamada en su país; ganó el premio de poesía Parvin Etesami en 2005.
Ha ganado galardones para su poesía en La India, EE. UU., Canadá, Grecia, China y Rusia, además del Premio de la Unión Mongol de Escritores.
Fue un poeta, narrador, geólogo, maestro y promotor budista japonés. Su vida, así como varios de sus poemas e historias, han sido adaptados a la animación y su pueblo natal se ha convertido en un destino turístico literario.
En esta edición escogimos dos poemas para honrar la memoria del político y revolucionario aplicando la teoría a una acción práctica, más que loas y cantos, recordar a Lenin implica una constante labor por la liberación de los oprimidos del mundo.
En el Siglo XVIII, el poeta español Tomás de Iriarte (1750-1791) no se limitó a seguir la tradición clásica, circunscrita a reescribir a Esopo y Fedro.
Es uno de los poetas japoneses vivos más leídos y respetados, tanto en Japón como en el extranjero.
Las reflexiones que hay en el ¿Qué hacer? de Chernishevski son de gran importancia porque intentan pensar de manera crítica las condiciones para la liberación.
¡Otra vez! Sistema Cutzamala pierde millones de metros cúbicos de agua
Política fiscal, ¿estabilidad macroeconómica o desarrollo social?
Con plantón, Policías de Hidalgo exigen pago de aguinaldo
Madres en resistencia inician huelga de hambre en Chiapas
Ropa y textiles importados enfrentarán aranceles de hasta 35%
Activan Alerta Amarilla por frío en 6 alcaldías de CDMX
Escrito por Redacción