Cargando, por favor espere...

Poesía
Sendoo Hadaa
Ha ganado galardones para su poesía en La India, EE. UU., Canadá, Grecia, China y Rusia, además del Premio de la Unión Mongol de Escritores.


Nacido en 1961. Es un poeta y traductor de renombre internacional. Sus poemarios recientes incluyen El aroma dulce de la hierba (en persa, 2016), Aurora (en kurdo, 2017), El tono largo de Mongolia (en georgiano, 2017) y Wenn Ich Sterbe, Werde Ich Träumen (bilingüe alemán-mongol, 2017). Azul marca de nacimiento de Mongólico (en holandés, 2017), Un rincón de la Tierra (en noruego, 2017). En 2018, su libro de poesía también se publicó en ruso en Moscú. Desde 1989 ha publicado un total de 15 libros de poesía y, en 2006, fundó el periódico World Poetry Almanac, que se sigue editando hoy en día. Ha ganado galardones para su poesía en La India, EE. UU., Canadá, Grecia, China y Rusia, además del Premio de la Unión Mongol de Escritores. La influencia de Sendoo Hadaa va más allá de las fronteras nacionales y étnicas y es reconocido como un gran poeta del Siglo XXI. Vive in Ulaanbaatar, la capital de Mongolia.

Nómadas

En el llameante desierto de Gobi,

dando la bienvenida al último día

del dorado otoño,

un pastor conduce un camello hacia adelante 

y con él va un sabueso.

¿Está el camino de ellos lejos del mío?

Como el infinito Gobi,

se une al cielo en su joroba más alta

 

que se convierte en una yurta* mongol 

mientras mis ojos se deslumbran

en esta llanura de Mongolia

y el amoroso reino verde de mi alma

nunca ha caído...

No es la yurta mongol, blanca y pura,

mi último hogar real? 

*La yurta es una vivienda utilizada por los nómadas en las estepas de Asia Central. 

Noche de la estepa

La luna

se duerme dulcemente

con la bendición de su madre

 

y toda la estepa

está dibujada en un cubo de leche

como si del sueño de un pequeño

niño nómada se tratara

Hangai*

En el cielo llano y sin fin del Norte de Asia,

salvajes caballos mongoles

del color de las tierras altas,

verdes, como el color del Hangai

 

Ahora, desnudo, está allí,

encima de un recurso mineral,

en el mapa geológico se ha convertido

en un pequeño punto rojo sangre.

 

*Hangai, antigua palabra del mongol que significa cielo azul, nubes blancas, praderas, ríos, montañas y bosques del mundo.

En el bosque

Al final

no necesito oro ni sedas.

Si es posible

déjame un poco de forraje

para alimentar a mi caballo

por la noche.

Él también está cansado

 

En el silencio,

dame un girasol dorado.

Caminaré entre las cigarras

y los cucos que cantan

sin arrepentirme

de haber amado mucho.

Sólo siento haber llegado

demasiado pronto…

o demasiado tarde.

100 millones de años
luz de un sueño

Me conozco a mí mismo

voy a pasar una página,

permaneceré en el lugar

y el cuerpo

oficialmente se despedirá del alma,

luego retornará a la hierba,

el mundo ha sufrido demasiado, como yo.

Pero deseo que conozcas a un buen hombre

y que creas que el amor siempre puede calentar

el frío en la tierra.

Si cantas alguna canción, debería ser como las canciones de Mongolia,

la tristeza sin llanto

y mi epitafio está destinado a permanecer

                            [en mis líneas de poesía

inscripción hipócrita; esto no se puede comparar con unas pocas líneas de lágrimas

del nómada que retorna a casa

después de los años de sufrimiento.

Voy a permanecer todavía como un árbol

                                        contra el viento.

Si la noche está llena de centellas, el pensamiento es como la casa de Dios.

Si la libertad es pan, un poema es como miel pura.


Escrito por Redacción


Notas relacionadas

La poesía es una forma de resistencia contra la narrativa de la historia occidental que pretende eliminar a un pueblo entero.

La organización política firmó un acuerdo de cooperación para proyectos culturales, educativos y humanitarios.

China censuró las declaraciones hechas por el Encargado de Negocios norteamericano respecto a la compraventa de semiconductores entre México y China

Su poesía, desde sus comienzos, estuvo anclada en los contextos físicos y rurales de su infancia.

El Ministerio declaró que China está poniendo al centro de su investigación los aranceles a automóviles y autopartes, así como textiles, ropa y plásticos, entre otros.

Adamina Márquez Díaz, colaboradora de buzos de la noticia, participó en este espacio de diálogo internacional.

La competitividad industrial y comercial chinas iniciaron su espiral ascendente el 18 de diciembre de 1978, cuando fue emprendida con la famosa Reforma y Apertura impulsada por Deng Xiaoping.

El 21 de diciembre de 1907, en la escuela Santa María de Iquique, tuvo lugar una masacre contra los obreros del salitre, concentrados ahí en espera de diálogo con los representantes patronales y del gobierno.

Su obra está vinculada a la década de 1930.

Se basa en un consumo energético menor al de las IAs tradicionales.

La conmemoración de ese triunfo chino sobre el fascismo militar nipón tiene un telón de fondo inédito: la obcecación neomonroísta del gobierno estadounidense por amagar a varios países de América Latina con el pretexto de combatir “la amenaza” del narcotráfico.

La historia narrada en Dead to Rights nos permite conocer uno de los genocidios más terribles que haya sufrido algún pueblo en la historia de la humanidad.

Fue un poeta nacido en Arlington, Massachusetts, el 21 de mayo de 1926.

La iniciativa privada advirtió que la medida podría afectar la competitividad, los precios y el mercado interno mexicano.

El Gobierno de China afirmó que “protegerá decididamente sus derechos e intereses”.